Reblogged from MugenStyle
Reblogged from The General Merchant
Reblogged from WINRAR
paleprinxess:

say-perhaps-to-drugs69 it’s you omg
Reblogged from paleprinxess
sunshine-cafe:

.
Reblogged from
sala-cious:

highuponsex:

Me on my dash 💕

Ⓢ

sala-cious:

highuponsex:

Me on my dash 💕

Reblogged from WINRAR

yachtgasm:

T62 by Fairline

Love the look of these yachts. They look like they are a perfect mix between high luxury and casual fun.

Reblogged from Sail fast, Live slow
whatupercieveasreal:

robin-fromthe-hood:

I dare you.

Challenge accepted !!!

whatupercieveasreal:

robin-fromthe-hood:

I dare you.

Challenge accepted !!!

Reblogged from WINRAR
sonsofkerouac:

The road calls…
Photo: Chris Burkard

sonsofkerouac:

The road calls…

Photo: Chris Burkard

Reblogged from The General Merchant
japontotal:

El oscuro y aterrador sótano en la mente de Haruki Murakami
Alrededor de 600 admiradores congregó el célebre, y rara vez visto en público, escritor japonés Haruki Murakami en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo para conmemorar el lanzamiento de la traducción inglesa de su última novela, Los años de peregrinación del chico sin color. Murakami confeso durante su intervención que escribir para él es descender a la oscuridad de su mente.
“Tengo mi propio sótano en mi mente. Es oscuro y aterrador. Tienes que ser físicamente fuerte para bajar a las tinieblas y retornar a la superficie. Así que me levanto temprano en la mañana, salgo a correr, me siento en el escritorio, enciendo la PC y me voy a la cama antes de las 10 de la noche”, afirmó el escritor.
Además, Murakami explicó las semejanzas de su vida y la del protagonista de la obra, Tsukuru Tazaki, un arquitecto de 36 años que no consigue superar el trauma que significó para él que sus cuatro mejores amigos de la preparatoria lo rechazaran sin darle ninguna explicación mientras estudiaba en la universidad. Tazaki, que diseña trenes en Tokio, decide retornar a su natal Nagoya para arreglar cuentas con el pasado.
El escritor japonés dijo que, aunque las circunstancias fueron diferentes, “el sentimiento era similar”. “Me sentí herido. El sentimiento de pérdida y el aislamiento, o la cicatriz… permanece. Yo quería escribir acerca de esos sentimientos”. Por otro lado, Murakami manifestó que no se considera un artista o creador, sino una especie de ingeniero o alguien que compone o arregla cosas.
Con respecto a la traducción de su obra al inglés y el temor recurrente que la traslación pierda el atractivo del original, Murakami aseguró: “Es una buena traducción, así que pueden relajarse”. Incluso aseguró que cuando lee la traducción de su obra no recuerda mucho lo que él mismo escribió. “Es divertido, leer tu propio libro y preguntarte ‘¿Qué va a pasar después?’”.
Vía TG

japontotal:

El oscuro y aterrador sótano en la mente de Haruki Murakami


Alrededor de 600 admiradores congregó el célebre, y rara vez visto en público, escritor japonés Haruki Murakami en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo para conmemorar el lanzamiento de la traducción inglesa de su última novela, Los años de peregrinación del chico sin colorMurakami confeso durante su intervención que escribir para él es descender a la oscuridad de su mente.

“Tengo mi propio sótano en mi mente. Es oscuro y aterrador. Tienes que ser físicamente fuerte para bajar a las tinieblas y retornar a la superficie. Así que me levanto temprano en la mañana, salgo a correr, me siento en el escritorio, enciendo la PC y me voy a la cama antes de las 10 de la noche”, afirmó el escritor.

Además, Murakami explicó las semejanzas de su vida y la del protagonista de la obra, Tsukuru Tazaki, un arquitecto de 36 años que no consigue superar el trauma que significó para él que sus cuatro mejores amigos de la preparatoria lo rechazaran sin darle ninguna explicación mientras estudiaba en la universidad. Tazaki, que diseña trenes en Tokio, decide retornar a su natal Nagoya para arreglar cuentas con el pasado.

El escritor japonés dijo que, aunque las circunstancias fueron diferentes, “el sentimiento era similar”. “Me sentí herido. El sentimiento de pérdida y el aislamiento, o la cicatriz… permanece. Yo quería escribir acerca de esos sentimientos”. Por otro lado, Murakami manifestó que no se considera un artista o creador, sino una especie de ingeniero o alguien que compone o arregla cosas.

Con respecto a la traducción de su obra al inglés y el temor recurrente que la traslación pierda el atractivo del original, Murakami aseguró: “Es una buena traducción, así que pueden relajarse”. Incluso aseguró que cuando lee la traducción de su obra no recuerda mucho lo que él mismo escribió. “Es divertido, leer tu propio libro y preguntarte ‘¿Qué va a pasar después?”.

Vía TG

Reblogged from Japón Total

"El arbol de judas"

"El arbol de judas"

Reblogged from 自述